Rusya’da Tercümanlık okulu kuruldu!
Rusya’da Tercümanlık Okulu kuruldu ve Rus edebiyat eserlerini yabancı tercümanlık ödülü ihdas edildi. Günümüzün nahoş durumuna böyle yolla çözüm getirmek kararlaştırıldı. Halihazırda Batıda olduğu gibi Doğuda okurların çağdaş Rus edebiyatı hakkında bilgisi yok denilecek kadaraz.. 6 Ekimde Moskova’da Tercümanlık Okulunun ve Tercimanlık ödülünün tanıtımı yapıldı.
Rusya basın dairesi başkan yardımcısı Vladimir Grigoryev’e göre,Tercümanlık okulu eğitim merkezi değil.Şimdiki duruma bir çare bulmak çabasıyla oluşturulmuş bir kurumdur. Rus klasiklerinin eserleri tercüme edilmeye devam ederken çağdaş Rus edebiyatı yabancı ülkelerde bilinmiyor. Vladimir Grigoryev bu konuyu dile getirerek şunları söyledi:
Sovyetler Birliğinde edebiyat eserlerinin Rusçadan yabancı dillere tercüme edilmesine yönelik faaliyetler teşvik edilerek destekleniyordu.
Önde gelen tercümanlar bu faaliyetlere katılıyordu. Son 20 yıllık dönemde bu işlerle uğraşanlar yoktu. Rus edebiyat eserlerinin yabancı kitap piyasasına sürümü için gereken altyapı, Batı ve Doğu yayım dünyasının Rus yayımcılarıyla ilişkileri de günümüzde yok.
Tercümanlık Okulu’nun kurucuları bunu dikkate alarak Rus edebiyat eserlerini yabancı dillere çeviren otorte sahibi çevirmenlere, Rus edesbiyat eserlerini yayınlayan yabancı yayınevlerine destek vermeyi ve seminerlerle yarışmaları organize etmekle yeni kuşaktan edebiyat eserlerinin çevirmenlerini yetiştirmeyi kararlaştırdı. Tecrümanlık Enstitüsü,Rus edebiyat eserlerinin dünya dillerine çevirileri için yllık ödülü ihdas ettiğini açıkladı. Ödül klasik ve çağdaş düz yazı ve şiir dallarında verilecek. İlk ödüller daha 20l2_de İngiliz, İtalyan, Alman, Fransız, İspanyol, Arap, Çin ve Japon dillerine yapılan çevirilir için verilecek.
Rusya Bilimler Akademisi Rus Edebiyatı Enstitüsü müdürü Vsevolod Bagno, Tercümanlık Enstitüsü yeni büyük tercümanlık projesinin uygulanmasına hizmet etmeli,dedi ve şöyle konuştu:
Büyük tercümanlık projesi türenip uygulanmaya başlayınca ülke büyük devlet niteliği kazanır. l0. ila ll. yüzyıllarda Rusya’nın Hiristiyanlığı kabuletmesiyle yasalar,gelenekler, değişik bilgi kaynağı olan belgelerin tecrüme edilmesine, yeni fikirler ve ülkülerin benimsenmesine başlandı. Sonuçta Rusya birkaç kuşağın ömrü içinde büyük Avrupa bölgesi oldu ve bunu herkes kabul etti. l8. yüzyılda,yani Büyük Petro zamanında yine büyük çeviri projesi hayata geçirildi..Büyük Petro Batı’dayken yararlı olan yasalar,gelenekler,fikirler dahil her şeyin Rusya’da benimsenip uygulanmasını istedi. İç sezgi Büyük Petro’nun edebiyat eserlerini de çevirmek gerektiği bilincine varmasına hizmet etti. O zaman buna ne lüzüm vardı?: sorulabilir. Ama bir zaman sonra Rusya’da büyük edebiyat türedi. Daha çarpıcı başka bir örnek var. l9. yüzyılın başlarında dünya’da Rusya’ya büyük bir devlet bir de bir tehlike kaynağı gözüyle bakıyorlardı . Gerçi kültür ve ruh açısından büyük değil. Rusya’ya ilişkin görüşlerin değişimi için büyük tecrümanlık projesinin uygulanmasına ihtiyaç vardı. Böyle proje l880-l890 yıllarında türedi.Rus edebiyat eserleri Fransız,İngiliz,Alman dillerine çevirilmeye başladı. Tolstoy başta Gogol, Puşkin’in eserleri Batı dillerine çeviriliyordu.
Bu sayede Rusya,diğer ülkelerin külkür ve manevi değerlerini benimsemekten başka ürünü olan kültür değerleriyle dünya kültürünü zenginleştirebilen manevi değerler kaynağı olarak büyük otorite kazandı.
Yeni kurulan Tercümanlık Enstitüsü Rusya’da yeni büyük tercümanlık projesini hayata geçirmeyi başarabilecek mi? Tercümanlık Enstitsünün kurucuları, geçmişte Rusya’da yaşamış gelişmelerden alınabilecek ibret derslerinin kendilerine bu projeyi hayata geçirmede yardımcı olacağını ummaktadır.
Rusya’nın Sesi











