RSS Takip: Haberler | Yorumlar

Rusya’da Tercümanlık okulu kuruldu!

Yorum yazın

Rusya’da Tercümanlık Okulu kuruldu  ve Rus edebiyat eserlerini yabancı  tercümanlık  ödülü ihdas edildi. Günümüzün nahoş  durumuna böyle yolla  çözüm getirmek kararlaştırıldı.  Halihazırda Batıda olduğu gibi Doğuda okurların çağdaş Rus edebiyatı hakkında bilgisi yok  denilecek kadaraz.. 6 Ekimde Moskova’da Tercümanlık Okulunun  ve Tercimanlık  ödülünün tanıtımı yapıldı.

Rusya basın dairesi başkan yardımcısı Vladimir Grigoryev’e  göre,Tercümanlık okulu  eğitim merkezi değil.Şimdiki duruma bir çare bulmak çabasıyla oluşturulmuş bir kurumdur. Rus klasiklerinin eserleri tercüme edilmeye devam ederken çağdaş Rus edebiyatı yabancı ülkelerde bilinmiyor. Vladimir Grigoryev bu konuyu dile getirerek şunları söyledi:

Sovyetler Birliğinde  edebiyat eserlerinin  Rusçadan yabancı dillere  tercüme  edilmesine yönelik faaliyetler  teşvik edilerek destekleniyordu.

Önde gelen tercümanlar bu faaliyetlere  katılıyordu. Son 20 yıllık dönemde bu işlerle uğraşanlar yoktu.  Rus edebiyat eserlerinin yabancı kitap piyasasına  sürümü için gereken altyapı, Batı ve Doğu  yayım dünyasının Rus yayımcılarıyla ilişkileri de günümüzde yok.

Tercümanlık Okulu’nun kurucuları bunu dikkate alarak  Rus edebiyat eserlerini yabancı dillere çeviren  otorte sahibi  çevirmenlere, Rus  edesbiyat eserlerini  yayınlayan yabancı yayınevlerine destek vermeyi ve  seminerlerle yarışmaları organize etmekle   yeni kuşaktan edebiyat eserlerinin  çevirmenlerini  yetiştirmeyi kararlaştırdı. Tecrümanlık Enstitüsü,Rus edebiyat eserlerinin  dünya dillerine çevirileri için yllık ödülü ihdas ettiğini  açıkladı. Ödül klasik ve çağdaş  düz yazı ve şiir dallarında verilecek. İlk ödüller daha 20l2_de İngiliz, İtalyan, Alman, Fransız, İspanyol, Arap, Çin ve Japon dillerine yapılan çevirilir için verilecek.

Rusya Bilimler Akademisi Rus Edebiyatı Enstitüsü müdürü Vsevolod Bagno, Tercümanlık Enstitüsü yeni büyük tercümanlık projesinin uygulanmasına hizmet etmeli,dedi ve şöyle konuştu:

Büyük tercümanlık  projesi   türenip uygulanmaya başlayınca ülke büyük devlet niteliği kazanır. l0. ila ll. yüzyıllarda Rusya’nın  Hiristiyanlığı kabuletmesiyle  yasalar,gelenekler, değişik bilgi  kaynağı olan  belgelerin   tecrüme edilmesine, yeni  fikirler ve ülkülerin benimsenmesine başlandı. Sonuçta Rusya birkaç kuşağın   ömrü  içinde büyük Avrupa bölgesi oldu ve bunu herkes kabul etti.  l8.  yüzyılda,yani Büyük Petro  zamanında  yine büyük çeviri projesi hayata geçirildi..Büyük Petro  Batı’dayken   yararlı olan  yasalar,gelenekler,fikirler dahil her şeyin Rusya’da benimsenip uygulanmasını istedi. İç sezgi Büyük Petro’nun edebiyat eserlerini  de çevirmek gerektiği bilincine  varmasına  hizmet etti. O zaman buna ne lüzüm vardı?: sorulabilir. Ama bir zaman sonra Rusya’da büyük edebiyat  türedi.  Daha çarpıcı başka bir örnek var.  l9. yüzyılın başlarında  dünya’da Rusya’ya büyük  bir devlet bir de bir tehlike kaynağı gözüyle bakıyorlardı . Gerçi kültür ve  ruh açısından büyük değil. Rusya’ya  ilişkin görüşlerin değişimi için  büyük tecrümanlık projesinin  uygulanmasına ihtiyaç vardı.  Böyle proje l880-l890    yıllarında   türedi.Rus edebiyat eserleri Fransız,İngiliz,Alman dillerine çevirilmeye başladı. Tolstoy  başta Gogol, Puşkin’in eserleri Batı dillerine çeviriliyordu.

Bu sayede Rusya,diğer  ülkelerin  külkür ve manevi değerlerini  benimsemekten başka    ürünü  olan  kültür değerleriyle dünya kültürünü zenginleştirebilen manevi değerler kaynağı olarak büyük otorite kazandı.

Yeni kurulan Tercümanlık Enstitüsü Rusya’da yeni büyük tercümanlık projesini hayata geçirmeyi  başarabilecek mi?  Tercümanlık Enstitsünün kurucuları, geçmişte Rusya’da yaşamış gelişmelerden  alınabilecek ibret derslerinin kendilerine bu projeyi hayata geçirmede yardımcı olacağını ummaktadır.

Rusya’nın Sesi


Siz de yorum yazın